Slovenská prekladateľská a tlmočnícka agentúra Glocco vyrástla z odvážneho nápadu na partnerského dodávateľa významných lokálnych a svetových značiek. O príbehu, ktorý sa skrýva za Gloccom, a benefitoch, ktoré firma prináša, rozpráva CEO a zakladateľ Boris Chrenko.
Vaša cesta k založeniu Glocca sa začala v skromných pomeroch na trenčianskom sídlisku. Ako vás táto skúsenosť formovala a čo vás priviedlo k prekladateľstvu?
Už v detstve sa určite formoval základ môjho podnikateľského ducha. Na sídlisku medzi panelákmi som začal chápať, že sloboda a možnosť ísť si za snami sú pre mňa kľúčové. Vtedy som to ešte nevedel, ale presne to ponúka prekladateľstvo aj iná „freelance práca“ – slobodu cestovať alebo rozhodnúť sa, ako prežiť deň. Vždy som napríklad túžil surfovať a práve preklady mi umožnili prepojiť prácu a sny, v tomto prípade si zobrať prácu so sebou na pláž a venovať sa striedavo obom činnostiam.
Bolo už na škole jasné, že vaše kroky budú smerovať k prekladateľstvu a jazykom?
Ak mám pravdu povedať, na škole som slovenčinou prechádzal s odretými ušami, ale to radšej nikomu nehovorte. (smiech) Cudzie jazyky mi však vždy išli a otvorili mi dvere do sveta. Život to niekedy vtipne zariadi a postaví vás pred to, čo vám robí problém. Je na vás, či tomu budete čeliť a vyriešite to alebo vás to bude naďalej ovládať.
Glocco nie je obyčajná prekladateľská agentúra. Aká je filozofia, ktorá stojí za vaším prístupom?
Za Gloccom stojí v prvom rade veľmi silný odborný tím, ktorý od začiatku pracuje v režime „fully-remote“. Všetci prinášame do tímu veľmi cenné skúsenosti. Služby stoja na troch pilieroch – na technológiách, procesoch a odborníkoch. Tým, že obsluhujeme štrnásť rôznych vertikál od strojárov a farmaceutov cez e-commerce, „eventovky“ a kreatívne agentúry až po IT, gaming a developerov, tri piliere prispôsobujeme ich unikátnym potrebám.
Môžete nám povedať viac o jazykových službách, ktoré ponúkate?
Radi pracujeme ako externé lokalizačné oddelenie, klientov odbremeňujeme od kreatívnych, technických a úradných prekladov a všetkých typov tlmočenia cez nastavovanie a automatizáciu procesov až po výber a kombináciu správnych technológií a jazykových odborníkov.
Technologické riešenia používame pre veľký počet klientov v danej vertikále, takže sme schopní niesť licenčné náklady za technológie, čo je benefit, ktorý určite stojí za zmienku. Po desiatich rokoch spolupráce primárne so zahraničnými klientmi vieme dodávať vyše stopäťdesiat jazykových kombinácií a náš medzinárodný tím dnes tvorí viac ako tritisícpäťsto profesionálov.
Vďaka potrebám zahraničných firiem sme organicky jazykovo pokryli Európu, severnú Afriku, Stredný východ a Áziu. Samozrejmosťou je Severná a najmä Južná Amerika s miestnymi dialektami.
Boris chrenko
To sú naozaj vysoké čísla. Aké preklady sú špecifickejšie a zriedkavejšie?
Taký preklad z japončiny do indonézštiny nás vždy poteší. (úsmev) Ak by sme organicky rástli najskôr na Slovensku a neskôr smerovali von, počet jazykov aj odborníkov by bol určite nižší. Rozhodli sme sa však ísť opačne, a preto deväťdesiat percent našich klientov stále tvoria zahraničné firmy. Na slovenskom a českom trhu sme začali komunikovať až v poslednom roku a pol.
Preklady a tlmočenie sú v súkromnom sektore často podceňované. Ako to vnímate vy?
Je to určite tak. Účtovníctvo dáte spraviť účtovníkovi, zmluvy právnikovi, ale preklad často odovzdáte buď stroju, alebo kolegovi, ktorý sa neživí prekladom, pričom komplexnosť jazyka sa viaže na naše úplne základné kmeňové vnímanie sveta a úzko súvisí s budovaním dôvery.
Ďalším príkladom v rámci slovenských a českých firiem je podceňovanie takzvaného pivotného jazyka. Z pohľadu sveta je slovenčina minoritný jazyk a veľmi rýchlo narazíte na nedostatok odborne vzdelaných rodených hovoriacich, ak expandujete mimo strednej a východnej Európy. Treba preto hneď na začiatku myslieť aj na kvalitnú lokalizáciu napríklad do anglického jazyka.
Na ktoré spolupráce či projekty ste mimoriadne hrdý? Ktoré príbehy môžu byť inšpiráciou pre ďalších potenciálnych klientov?
Z každého úspešne dodaného projektu sa tešíme rovnako a tento princíp sa stal súčasťou našej firemnej kultúry. Sme radi, keď pomôžeme malému slovenskému rodinnému e-shopu expandovať do dvoch krajín alebo ušetríme strojárskej firme šesť mesiacov času a peňazí kvalitným tlmočením s ich potenciálnymi čínskymi dodávateľmi.
Čo by ste poradili mladým podnikateľom, ktorí sa chcú vydať na podobnú cestu ako vy?
Mladým podnikateľom či podnikateľkám a vo finále všetkým Slovákom a Slovenkám by som určite povedal jedno: nenechajte sa definovať Slovenskom, ale buďte svetoví. Nechajte svoje sny ísť za hranice. Nečakajte, ale vytvárajte si príležitosti na medzinárodné pôsobenie – na cestovanie, spoznávanie kultúr, štúdium alebo budovanie obchodu. Slovensko bolo, je a bude domovom talentovaných ľudí, ktorí majú čo ponúknuť svetu. To isté platí aj pre Glocco.